最近几年,滨州成人高考的报名人数逐年增加,英语是最令考生发愁的考试科目之一,其中英语翻译题的得分率比较低,考生想要取得滨州成人高考英语高分,就要求掌握滨州成人高考英语翻译技巧,肯定要留意中英文翻译的区别点。
2020年滨州成人高考英语翻译技巧
因为文化区别,英汉两种语言在构成、使用等方面都存在较大差异,能够讲一口地道、符合英美适应的英语的确不太容易。名师提醒:做为一个英语学习者,我们要努力培养自己的英语思维能力,依据英语的适应去讲英语,惟独这样才能在学习中有质的飞跃。实际翻译中,成语、适应用语、主动与被动等特殊句子,都因英汉语言差异而区别,翻译时要依据英语思维去理解,否则就有可能闹笑话。
英汉两种语言在成语上存在较大差异,所以我们在使用成语时,不论是汉译英还是英译汉,都不能想固然地翻译。如,我们说某个人“挥金如土”,依据汉语直译应为“spend money like soil”,但事实上,英美人的说法却是“spend money like water”;“大海捞针”要译成“look for a needle in the hay”,而不能译成“look for a needle in the sea”;“对牛弹琴”要译成“cast the pearls before swine”,而不能译成“cast the pearls before ox”。其他,值得我们留意的是,甚多中文里的成语翻译成英语很难一一对应,只能意译,即表达出正确意思,而不一味注重语言类型。如“梁上君子”翻译为thief、“上天无路,入地无门”翻译为be driver into a corner、“兴高采烈”翻译为in high spirits。
要想讲好英语,我们还要熟悉英语的适应表达。有些英语的适应表达法和汉语有较大差异,假如仅从字面理解,有时会发生很大偏差。如,一位导游领着很多美国人巡游,有位女士想上厕所,她认为使用toilet、bathroom等直截了当的词不雅,便委婉地说,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”这位导游照字面意思理解,误以为这位女士只是想洗手,假如不假思索回复说,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪儿都行。)可想而知,这样的回复会让人哭笑不得。
学习中,还有很多特殊句式值得我们留意。英语多用“无灵主语”,注重“什么事发生在什么人身上”;而汉语则多用“有灵主语”,注重“什么人发生了什么事”。如“我们乘长途汽车到了牛津”,翻译为“A coash took us to Oxford”;普通来说,英语多被动结构,汉语则常用主动结构。因此,不论是口语还是书面语,汉译英时可多使用些被动语态,英译汉时则可灵便将被动语态转化为主动结构;同时,英语多用代称幸免重复,汉语则多用实称,较常重复。所以在英译汉时,有些代词可以不译,而汉译英时则要加上这些代词,特别是物主代词、反身代词,如“这所大学比那所大学出名”翻译为“This university is more famous than that one”。
通过以上这些特殊句子的翻译可以看出,我们要努力培养自己的英语思维能力。学习时要留意培养很多好的适应,如多使用英英词典少用英汉词典,多听英文广播、多看原版文学作品、多与使用英语语种的人进行交流等。坚持下来,信服你的英语会说得越来越地。
目前正值2020年滨州成人高考的复习备考阶段,各位考生可以向我们的专业老师咨询报名条件、考试科目、考试时间、录取方法等相关信息,考生可从即日起在滨州成人高考网进行网络预报名,专人尽职跟踪学习,帮您顺利拿到本科证书。
滨州成人高考预报名入口(点击报名)
手机:18560107511
Q Q:1926272777
公司地址:济南市历下区碧桂园凤凰中心
Copyright © 滨州国航教育 版权所有