1、缺乏基本的翻译常识
作为英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。
2、对于英译汉翻译技巧知之甚少
任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。
3、划线的部分理解不透
为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。
4、有些代词翻译得不够明确
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的首先,小熹可以先清楚地知道不同地区的情况,虽然说试卷难度是一样的,但是相应的录取分数线则会和选择的地区和学校而有不同,即若是小熹选择的是热门地区和学校的话,那么则需要尽可能地提升自己的成绩,而若是选择的地区报考人数相对少一些,那么备考方面的压力也能够减轻不少。即具体也是要看他个人是如何进行把握的,又是否能够给自己安排一些相应的学习机会,尽可能地进行相应知识点的整理,因为他能够学习到的内容越多,也就越能够给自己带来不一样的学习经历。名词、短语。