英语翻译怎么做?对这个问题,我们应先找到英语翻译的误区,才能给出一些技巧。
一、缺乏基本的翻译常识
作为英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。
二、对于英译汉翻译技巧知之甚少
任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。
三、划线的部分理解不透
为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。
四、有些代词翻译得不够明确
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中,在语言的使用过程中,为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物,在考试的过程中,考生应该仔细地阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明在正常情况下滨州成人高考对于报考的学员的时间要求并不高,因为这种教育方式就是专门为在职上班族开设的一种教育方式,所以在进行开设的时候已经充分的考虑到了在职上班族的朋友们的时间问题,所以专门针对不同的工作性质的学员开设了不同的学习方式,滨州成人高考所开设的业余的学习方式就是专门针对工作时间是非常固定的朝九晚五的在职上班族,而函授的学习方式主要是针对平时工作比较忙但是可以集中进行休息的学员们,所以在职上班族的朋友们如果想要通过滨州成人高考进行学历的提升的话,一般情况下是有足够的时间可以用来进行滨州成人高考的学习的,也希望咱们的工作族在报考滨州成人高考的时候不会因为这些问题耽误学历提升。确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。滨州成人高考英语翻译技巧:能直接,不意译
针对这些问题,小编的建议是:
1.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
2.翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。
3.能够直译尽量不意译。
4.翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
5.结合英文写作特点对语言进行整体理解,首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译。
逆续法:顺序与原文顺序相反。
重复法:重复前一个词。
分译法:一个句子分成几个部分来翻译。
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等。
手机:18560107511
Q Q:1926272777
公司地址:济南市历下区碧桂园凤凰中心
Copyright © 滨州国航教育 版权所有