1.总的规则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要满足汉语的习惯。
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。
(3)能够直译尽量不意译。
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.融合英文写作特点对语言开展整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而开展准确的翻译。
其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译。
逆续法:顺序与原文顺序相反。
重复法:重复前一个词。
分译法:一个句子分成几个部分来翻译。
括号法:在译文后加括号开展解释和说明等。
终合法:综合运用上述各种办法。
3.表达
正确理解原文后,还要经过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法。依据需要增加一些词语,如名词等。
(2)减词法。依据汉语习惯,删去一些词。
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个容易句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言因为存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
4.应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚。
(2)汉语知识的应用,如修辞等。
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并不基于有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach。
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并不只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,依据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
5.核对原文
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。
手机:18560107511
Q Q:1926272777
公司地址:济南市历下区碧桂园凤凰中心
Copyright © 滨州国航教育 版权所有